Поэты древнего китая. Известные китайские поэты и их произведения

Поэты древнего китая. Известные китайские поэты и их произведения

В Китае письменное слово стали называть «вэнь» (рисунок, орнамент) с VI века до н.э.
Здесь отмечу, что знакомое всем со школьной парты «иероглиф» не восточного, а греческого происхождения, что же касается китайского иероглифического письма, то оно, по мнению многих ученых, возникло из гадательных знаков.
С древнейших времён стихотворения писались в жанре ши (песня). Отсюда происходит название книги народных песен - «Шицзин». «Шицзин» - одна из пяти древних канонических книг Китая, так называемого «Пятикнижия», включающего также «Ицзин» («Книгу перемен»), «Шуцзин» («Книгу истории»), «Лицзи» («Книгу ритуала») и «Юэцзи» («Книгу музыки»). В «Шицзине» собраны народные песни, написанные древним четырёхсловным стихом, то есть стихом, состоящим из четырёх иероглифов. Позже поэты добавят к стиху ещё один иероглиф, разработав новый для китайской поэзии пятисловный стих, более гибкий, напевный и выразительный, приближённый к разговорной речи.
Поводом для китайского стихотворения почти всегда служило воспоминание и нередко - об известном с детских лет знаменитом произведении великого поэта-предшественника; о соперничестве и речи не шло, но стремление как-то оттенить памятную строку, слегка сместить акцент, расцветить новой деталью, конечно же, присутствовало. Поэтому столь зорок взгляд китайца стихотворца и так изощрено его внимание к самомалейшим переливам звуков, красок, чувств. И всегда хранил он в памяти средневековую максиму: “строка кончается, мысль безгранична”.
Наверное, будет нелишним упомянуть, что Китай развивался по пути логики, а не мистицизма или религиозности. Конфуцианство только усилило и предало более тонкую огранку строгому рационализму и труду в пользу общества. Место привычного для нас служителя культа в древнем Китае постепенно занимает чиновник. Религиозно-этические нормы полностью подчинены требованиям социальной политики и администрации. Каждый способен получить хорошее «место под солнцем», если будет прилежно учиться, или сдаст на успешно императорский экзамен. Наряду с историей, литература занимает значительное место в образовании. Поэтому намного выше, чем сборники отдельных, пусть самых замечательных поэтов, в Китае ценились разного рода антологии. Составление антологий почиталось особым искусством. Главное, что воплощалось в лучших изборниках, - это пропорция имен, тем, жанров, своеобразная игра с традиционными репутациями, доступная только подлинным знатокам.
Вплоть до начала нынешнего века китайцы были привержены династийной периодизации собственной истории. Сколько бы ни длилось правление той или иной династии, это время всегда воспринималось как законченное историческое и культурное единство.
%0A">… В мире сменялись расцвет и паденье.
Сто превращений - и все быстротечно.
Знатность, богатство - прихлынут-отхлынут,
Слава ж достойных осталась навечно!
Думал я долго: в чем смысл мирозданья?
Сел, и вздохнул, и промолвил, вздыхая:
«Если бы, как у реликвии древней,
Жизнь долговечною стала людская!
(Су Ши . Период Сун)

ИЗ ПОЭЗИИ III-VI ВВ. Период Шести династий
Цао Чжи
Горит костер из стеблей бобов,
И варятся на огне бобы,
По поводу горькой своей судьбы.
И плачут, и плачут бобы в котле
- Один у нас корень, - стонут бобы. -
Мы братья вам, стебли, а не рабы. (
Се Вань
Смотрю на пик крутой скалы, Передо мной высокий бор.
Зеленый плющ одел хребты, Бамбук скрывает гребни гор.
В долине слышен плеск ручья, Бьет монастырский барабан.
Из темных недр курится дым, Во мгле сгущается туман.
Гу Кайчжи

Весенней водою озера полны, Причудлива в летних горах тишина.
Струится сиянье осенней луны, Свежа в одиночестве зимнем - сосна...
Се Линъюнь
(…)Мне, хворому, сейчас не до мирской заботы, -
Мне больше ничего не надо от людей.
Я покидаю их, отныне я свободен
И поселюсь навек в обители моей.
Пусть каждый новый день и вправду будет новым,
И вы меня, друзья, утешьте добрым словом.

***
Я множество троп исходил между гор и камней,
Десятую ночь провожу я в лодчонке своей.
Летящие птицы спускаются мне на весло,
От звезд замерцавших становится всюду светло.
Восходит, восходит луна, окруженная тьмой,
Сверкают, сверкают росинки под ясной луной.
Фань Юнь
На восток и на запад ты уже отправлялся не раз,
И мы снова расстались - с той поры миновал целый век.
Мы прощались с тобою, и снег был похож на цветы,
Ты сегодня вернулся, а цветы так похожи на снег.


Жэнь Фан
Предрассветный туман разошелся от первых лучей,
Сразу стало тепло на восточной террасе моей.
Сразу стали повсюду засохшие травы видны,
Раскаленное солнце у западной встало стены.
Покоробились листья, платан перед домом засох,
И подсолнечник никнет, и вянет под солнцем горох.
За двойной занавеской все тот же томительный зной,
Раскаленные камни как будто бы дышат жарой.
Словно жемчуг на нитке, испарины капли на лбу,
От досады вздыхаю, кляну громогласно судьбу
Тао Юань-мин
Еду-еду, плыву - возвращаюсь в родные края,
И считаю я дни, когда старый завидится дом
С первой радостью мне - милой матери вновь послужить,
И второю за ней -снова братьев моих повстречать.
Так за весла и в путь -неспокойный, извилистый путь.
На светило взгляну -скрылось в западном дальнем углу.
То река, то гора -не таятся ль опасности в них?
Странник, к дому спеша, в мыслях видит, что ждёт впереди
Южный ветер подул. Он мешает стремленьям моим
Вёсла в лодку кладём, недвижимы в озёрной глуши,
За высокой травой, что заполнила даль без границ,
За стволами дерев, что раскинули летний убор
И не скажет никто, будто путник от дома далёк
Чуть получше всмотрюсь -сто каких нибудь ли до него
Неотрывно гляжу - вот и Южную гору узнал
Не поможет мой вздох.Как отсюда бы вырваться нам!

СТИХИ И РОМАНСЫ VII-X ВВ. Период Тан и Пяти династий
Ли Бо
Вижу белую цаплю На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя, Сердце - в глубокой тоске.
Одиноко стою На песчаном пустом островке
***
На горной вершине Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко: Земными словами
Я жителей неба Не смею тревожить покой


***
(…)Мне говорили, что вино Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина Была отрадой мудреца.
Но коль святые мудрецы Всегда стремились пить вино –
Зачем стремиться в небеса? Мы здесь напьемся - все равно.
Три кубка дайте мне сейчас - И я пойду в далекий путь.
А дайте доу выпить мне - Сольюсь с природой как-нибудь.
И если ты, мой друг, найдешь Очарование в вине -
Перед ханжами помолчи - Те не поймут: расскажешь мне
Ду Фу
Стенают в битвах сонмы отлетевших душ.
Их отпевают только плакальщики-старцы
Над полосой заката плотились толпы туч.
Неудержимый снег кружит в метельном танце.
В углу горлянка-тыква... нет зелена вина.
В печурке тлеют угли... да греет ли она?
Давно вдали от мира, и нет вестей совсем,
Тоскую за письмом... кому пишу, зачем?


***
Ты видишь: ворота дворца Пэнлай К югу обращены,
Росу собирает столб золотой Немыслимой вышины.
Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд, Нисходит богиня фей -
И фиолетовой дымки мираж Становится все бледней.
Тогда раздвигаются облака - И вот пред тобой возник
За блеском драконовой чешуи Сияющий царский лик.
А я одиноко лежу у реки, На склоне вечерних лет.
Юань Чжэнь
(…)Врагов хотели вымести, как сор - И в небе меч представился метлою.
Но цель свою утратили с тех пор, И это - порицание герою.
Кто меч сегодня выковать готов? Века прошли - и снова все сначала.
Но кабы не ковал Фэн Ху клинков, То и мечей Я-цзю бы не бывало.
С тех пор, как нам пришел скитаться срок, Все больше верю в собственные силы.
Когда же меч бесценный я извлек, Как сердце мне смирить непросто было!
Ах, отчего прекрасен дивный меч? Ах, что ж овраге в сердце места мало?
Святыню эту следует беречь, Не пользуйтесь же ею как попало:
Бой с нечистью тот меч бесценный ждет. Негоже, чтоб наложниц им пугали.
Не троньте змея из пучины вод, О псов приблудных не тупите стали.
Средь сора жить - Ваш приговор суров. Средь дрязга тонут и мои старанья.
Страшится подлый слух высоких слов, Вот в чем причина моего молчанья.

СТИХИ, РОМАНСЫ, ПОЭМЫ X-XIII вв. Период Сун
Чжан Лэй.
В буддийском храме заночевал, домой возвращаться поздно; Слышу шуршание струй дождевых в изгороди поределой.
Печали своей не умерит гость, гонимый, как ряска, ветром;
В монашеской келье читаю стихи, подслушанные у ливня.
Оуян Сю
Нам древних лицезреть Не суждено людей,
Но цитра тех времен И в наши дни жива.
Когда она поет, Как будто вторя ей,
Доносятся до нас Забытые слова(...)


***
Вдали, вблизи ли горы? Нет меры расстоянья!
Навстречу им иду - А все - передо мной!
Чуть поверну - и горы Меняют очертанья.
А я, скиталец сирый, Пред ними кто такой?
Лю Юн
(…)Увядший лотос Лепестки роняет,
От дряхлой ивы Распростерлась тень.
На берегу Гуляют, моют пряжу
Подружки Из соседних деревень.
Завидев путника, Они о нем судачат
И в рукава, смутясь, Улыбки прячут(…)


Су Ши
Лишь добрался до этого края - Ветер дунул и дождь закапал.
Одинокий скиталец, найду ли Я пристанище в мире большом?
Мне достать бы облако с неба И надеть бы его, как шляпу,
Мне б землею себя укутать, Как простым дорожным плащом!
***
Взгляни в лицо горе - тупа вершина. А сбоку погляди - гора остра.
Пойдешь навстречу - и она все выше, Пойдешь назад - и ниже та гора...
О нет, гора свой облик не меняет, Она одна и та же - в этом суть.
А превращенья от того зависят, С какого места на нее взглянуть.


***
Среди реки - высокая скала, Еще не найден на вершину путь.
А на скале стоит священный вол, Не знающий, что значит плуг тянуть.
Паломники у храма собрались, Упали ниц с надеждой и мольбой,
Приносят в жертву белую овцу Под звуки флейт и барабанный бой.
А в поле, чуть поодаль, вол живой, О камни спотыкаясь, тянет плуг...
Обветрены и ступлены рога, И стесаны копыта - сколько мук!
А ведь ему лишь полпучка травы Дают, чтоб голод вечный утолить.
Поистине: чем быть волом живым - Куда как лучше изваяньем быть!
Ли Цинчжао
Вижу снова простор голубой, над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой, мы забыли дорогу назад.
Было счастье - и кончилось вдруг! В путь обратный пора нам грести,
Только лотос разросся вокруг, всюду лотос на нашем пути.
Мы на весла дружней налегли, мы гребем, Выбиваясь из сил.
...И в смятении чайки вдали улетают с песчаной косы.

***
Твоя листва - из яшмы бахрома - Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих, Как золото чеканное, горят...
О, хризантема, осени цветок, Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенствах доблестных мужей Мне говорят.(…)
***
Куда я с башни ни бросаю взор - Лазурь небес и дали синева.
До горизонта выткала ковер Душистая зеленая трава...
Мне лучше бы на башню не всходить, Чтоб старых ран в душе не бередить.
Давно ль пробились первые ростки? Теперь бамбук у храма - в полный рост.
Сошли цветы, опали лепестки, Смешались с глиной ласточкиных гнезд.
Гляжу на лес и всей душой скорблю Да крик кукушки из лесу ловлю.


Лу Ю
У реки - развалины стены. Птиц и обезьян тоскливы крики.
И стоит чуть дале древний храм, где бывал когда-то Муж Великий.
Век за веком чередою шли,заросла стена и одичала.
Но журчит у ног моих река так же, как у ног Его журчала!
Синь Цицзи
Пробудились цветы, Все в слезинках росы.
В это раннее утро Цветам не до сна,
Тихо шепчут о чем-то И ропщут они,
Недовольные тем, Что уходит весна.
И неведомо им, Что на том же дворе,
В гуще зелени - роза, Юна и нежна.
Ею были похищены Чары весны,
И в тени до поры Притаилась она.
Нет, не в ярком наряде Вся прелесть ее,
Чистота, непорочность Сильней красоты.
Даже ивовый пух Не притронется к ней,
Опадая, ее Не коснутся цветы.
Как из матовой яшмы, Ее лепестки,
И росинки на них Ровным светом горят,
Словно после купания Вышла Ян Фэй
И с собой принесла Теплых струй аромат.


x x x
Лазурные взмывают в небо горы, На их вершинах - отблески заката,
Холодный ветер западных просторов Над берегом проносится куда-то.
Листвы густой волнуется поток, И в нем затерян розовый цветок.
И нежной красоте его не надо Ни почестей, Ни славы, Ни награды.
Красавица печальная в молчанье На подоконник уронила руки.
Вдруг в тишине послышалось рыданье - Стон сердца, истомленного в разлуке.
Так далеко отсюда до Хэньяна! Он все не едет к ней, ее желанный.
Гусей завидев, просит их с мольбой Для милого взять весточку с собой.
Фань Чэнда
Вечер года настал, Одноцветны застывшие горы.
Неподвижны озерная гладь И туманная даль.
Тучи холод несут, Снег пойдет и, я думаю, скоро.
В этот праздничный день На душе почему-то печаль...
Кипарисы, бамбук - На морозе как будто продрогли,
Одряхлевший камыш Словно спит - неприветлив и дик.
Я с бамбуковой палкой Шагаю по горной дороге,
А без палки, конечно, Я б Северных гор не достиг...

АРИИ XIII-XIV ВВ. Период Юань
Юань Хаовэнь
Как круглая яшма, луна в ночи,
чисты, как хрусталь, дерева на заре.
Пируют в чертоге своем богачи
в шелковых одеждах на ярком ковре.
А на задворках - цветы да луна.
Сегодняшней ночью повсюду весна!
Ma Чжиюань
К закату от села в цветах,
от лавки с крышей травяной уходят тучи,
дождь утих, сияет небо чистотой,
и догорающей зари на горных склонах - полоса,
и на шелку весенних трав мазками - бирюза.


x x x
На лотосах капли дождя, росинки на розах у стен,
висит над двором аромат заинеенных хризантем.
Как тень одинока! По веточкам сливы
луна опускается ниже... Четыре часа прождала я напрасно.
Жестокий, тебя ненавижу!
Чжан Кэцзю
Вышивать я устала, иголки в руках не держу,
растеряла все шпильки и праздно лежу.
Уж соловушка в ивах оплакал весну,
танец начали ласточки за занавеской.
Вешний ветер силен - все опять пристрастились к вину.


Бо Пу
Прервался дождь, уходят облака.
Остуженная дыня так сладка!
Навис над домом ивовый шатер,
и, расстелив под пологом ковер,
снимает дева тонкие шелка.
Гао Ци
Слышно, сквозь шум бегущей воды где-то прялка стучит.
Мостик под сводом вешней листвы, минуло время цветов.
Вдруг чудеснейший аромат ветер донес из-за гор.
Это в селении у перевала готовят полуденный чай.


Сюй Цзайсы
Я ушел от себя. Укрываюсь дождем и туманом,
дровосеков напевы и песнь пастуха постигаю.
Вместе с ясной луной, и ветром живым, неустанным
трое нас, безмятежных, свободных и странных.
Грани между "вчера" и "сегодня" мы вместе стираем.
Цяо Цзи
Далеко-далеко Устремилась чета журавлей.
У Восточного моря Они потеряли друг друга.
Он на север спешит За любимой подругой своей,
Но она полетела Не на север, а в сторону юга.
Клюв и рядышком клюв – Эти дни безвозвратно ушли,
И пришло расставанье И глухая пора лихолетья.
Разве дали страшат? – Им покорны и тысячи ли.
Их пугает другое: Не попасть бы в небесные сети.

***
Осень в ртутном котле выплавляет зарю.
Тает в чане для чая снежок на огне.
На плывущие мимо беседки опавшие листья смотрю,
мнится -ветер в Улине задул по весне.(…)
http://lib.meta.ua/book/12426/
http://lib.ru/POECHIN/china_lyrics.txt
http://lit.1september.ru/2002/42/2.htm
http://www.tyumwu.narod.ru/du-fu1.htm
http://dragons-nest.ru/ross/sudunpo.php
http://www.fidel-kastro.ru/poetry/bambuk.html

Поэтическое искусство Китая

1. Истоки поэзии древнего Китая.

Культурные истоки поэзии Китая характерны большей архаичностью в сравнении с истоками иероглифической письменности.

Мифы и легенды древнего Китая представляют образ песенно-поэтического творчества как божественного творения, образцы которого создавались либо божественными персонажами и легендарными правителями древности, либо по их повелению.

"Ди Ку повелел Сяо Хэю создать пение и тот придумал девять песен типа шао, шесть - типа лэ и пять -типа ян", - сообщает перевод фрагмента трактата середины III в. до н.э. "Люй-ши чунь цю" ("Вёсны и осени господина Люя", цз. 5), дошедший до наших дней.

"Ди Ку имел восемь сыновей. Они первыми создали песни и танцы", - сообщается в сочинении III-I вв. до н.э. "Шань хай цзин" ("Канон. Каталог гор и морей", цз. 18). Этот сюжет развивался в дальнейшем, где песенно-поэтические традиции (с древних времен- культовые песнопения) возводятся к произведениям божественных сил.

Перевод древних источников дает одну из гипотез архаичного происхождения поэзии, в соответствии с которой, искусство пения, сложения и декламации поэтических строк возникло вместе с появлением людей.

Археологические материалы древнего Китая (музыкальные инструменты, керамические сосуды, расписанные изображениями танцующих людей) позволяют сделать предположение о зарождении музыкально-танцевального искусства в Китае в эпоху неолита (ок. VIII-III тыс. до н.э.). Предполагается, что важнейшим элементом музыкально-танцевального искусства, обрядово-танцевальных действ древнего Китая являлся стихотворный элемент.

2. Отделение поэтического творчества от обрядового музыкально-танцевального искусства.

Процесс отделения поэтического творчества от музыкально-танцевального искусства наметился в первой половине эпохи Чжоу.

Данный процесс отмечен появлением (приблизительно с VIII в. до н.э.) термина ши - "стих", "стихотворство", "поэзия", с помощью которого в период I-II вв. н.э. определялось любое поэтическое произведение.

Этимология иероглифа "ши" предположительно восходит к пиктограмме, обозначавшей ритуал жертвоприношения, сопровождавшийся музыкой и танцем.

В его графический состав входит графема "храм", а также обозначение особой категории лиц, бывших предположительно древними придворными исполнителями: музыкантами, певцами, поэтами. Согласно древним источникам придворные поэты, музыканты либо имели врожденные физиологические аномалии (хромота, слепота), либо прошли через намеренное увечье, как следcтвие наказания. Данное свидетельство предполагает присущее ментальности населения древнего Китая представления о стимулирующем воздействии физических недостатков тела человека на развитие музыкально-поэтических способностей.

В момент обособления поэтического творчества от музыкального произошло выделение двух видов функций:

Религиозно-ритуальные функции (надписи на священных предметах),

Функции иероглифической письменности.

3. Древние образцы поэзии Китая.

Поэтические надписи на бронзовых сосудах.

Древнейшими стихотворными текстами рассматриваются надписи на бронзовых сосудах.

X-VIII вв. до н.э. - возникновение и развитие стихотворной эпиграфики. В XXI веке известно более 40 образцов древних поэтических надписей на твёрдых материалах (камне, керамике, металле и пр.).

Наиболее объемная надпись содержит 248 иероглифов и размещена на сосуде, предназначавшемся в дар храму. Надпись рассматривается полноценным поэтическим произведением по категориям "объем" и "органичность": четкая разбивка на строфы, наличие рифмы, определенная композиционная схема.

Свод "Чу цы" ("Чуские строфы").

Выражение поэтического творчества в древнем Китае, имевшее место в культуре древнего царства Чу (XI-III вв. до н.э.). Южный регион с районами среднего и нижнего течения Янцзы. Эта традиция выражена в произведениях чуских поэтов Цюй Юаня и Сун Юя, живших в IV-III вв. до н.э.

Образцы чуской поэзии изначально признавались в китайской филологии авторскими произведениями, отличительными особенностями которых отмечалась сила звучания индивидуального эмоционального начала, выражение образа лирического героя - поэта-изгоя, претерпевающего драматические жизненные коллизии.

Основная тема "Чуских строф" - личностное переживание несовершенства окружающего мира, общества и несправедливостей.

Чуская поэзия имела собственные истоки, отличные от обрядовой деятельности регионов Хуанхэ. В местной культуре была распространен тип ритуалов, в котором посредством поэтического текста, выражая свое эмоциональное состояние в данный момент, человек установливал сообщение с высшими силами, приобщался к тайным и ценным знаниям.

Антология "Ши цзин" ("Книга песен", "Канон поэзии").

Коллекции стихотворных текстов свидетельствуют о содержании песнопений, исполнявшихся во время жертвоприношений и придворных церемоний, нашедшее выражение в одним из древних оразцов литературно-поэтического произведения, одной из главных конфуцианских книг - "Ши цзин" ("Книга песен", "Канон поэзии").

Появление "Ши цзин" является символом завершения стадии формирования литературной поэзии. Составление антологии "Ши цзин" историками приписывается Конфуцию (551-479 гг. до н.э.). Книга охватывает поэтические произведения, созданные в XI - VIII веках до н.э., с первоисточниками, уходящими глубоко в древность.

Дальнейшее развитие китайской поэзии происходило под воздействием антологии "Ши цзин" ("Книга песен").

Структура и содержание "Ши цзин":

Источник знаний о природе и обществе;

305 поэтических произведений датирующихся XI в. до н.э.-VI в. до н.э.;

4 раздела;

100 названий трав, 54 названия растений, 38 названий птиц, 27 названий животных, 41 название рыб и насекомых.

Го фын - "Нравы царств";

Сяо я - "Малые оды";

Да я - "Великие оды";

Сун - "Гимны".

Каждый раздел имеет значение самостоятельной книги и обладает уникальными особенностями.

Первый раздел - "Нравы царств" содержит 160 песен пятнадцати различных царств древнего Китая периода династии Чжоу. Свойства: душевность поэтики песен, выражение простоты и силы искренних чувств. Народные песни.

Второй раздел - "Малые оды" является, преимушественно, образцом поэзии придворных кругов, воспевающей подвиги древних правителей Китая.

Третья часть - "Великие оды" содержит, преимущественно, поэтические произведения племени Чжоу и написана, предположительно, придворными поэтами.

Четвертая часть - "Гимны" является собранием древних храмовых песнопений и культовых гимнов в честь духов, предков и мудрых правителей древних династий Китая.

Предположительно, отбор и редакцию произведений "Ши цзин" произвёл Конфуций.

"Ши цзин" был включён в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин.

213 г. до н. э. - книги "Ши цзин" подвержены сожжению в числе других конфуцианских книг. II век до н. э. - восстановление книги"Ши цзин".

По свидетельствам историков Шан-шу и Цзао-чжуань, "Книга песен" нашла широкое распространие не только в народе, но и среди образованной элиты Китая. Знание "Песен" являлось признаком принадлежности к культурному кругу.

Темы, представленные в "Ши цзин" ("Книга песен"):

Культура народа Китая,

Древний быта,

Духовные представления,

Обычаи древнего Китая,

Тяжелый крестьянский труд и недовольство простых людей неравенством и угнетением со стороны князей-ванов,

Человеческие чувства, такие как: дружба и любовь.

4. Поэты древнего Китая.

Эпоха жизни ярчайших поэтов Китая - период правления династий Тан (618-907гг.), Сун (960-1279гг.) и Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.).

До наших дней дошли имена поэтов: Ду Фу, Ли Бай и Су Ши.

Поэзии в эпоху династии Тан была свойственна простота в повествовании об общих явлениях: любовь, романтика и природа.

Каждый государственный чиновник умел писать стихи, однако ярчайшими поэтами становились единицы.

Как правило, поэты являлись чиновниками. В качестве исключения из правил - людьми с неудавшейся карьерой. Практически не было случаев, чтобы поэт был крестьяном.

Сдав экзамены, новые государственные чиновники приезжали служить в чужой край, без родных и знакомых. Данные условия способствовали поэтическому творчеству некоторых из чиновников, душевная чувствительность и интеллектуальное развитие которых сочеталось с поэтическим творчеством.

Ду Фу (712-770)

Поэтический стиль: структурированная поэзия (Лу Ши).

Известен как один из величайших поэтов-реалистов Китая. Его стихи отражают драматизм войны и сельской жизни. Ду Фу являлся должностным лицом в столице династии Тан Чан Ань и был взят в плен, при нападении на столицу. Согласно историческим свидетельствам, последние дни своей жизни Ду Фу прожил в хижине, где написал множество лучших реалистичных поэтических произведений. Более 1400 поэтических произведений сохранились до наших дней.

Ли Бай (701-762)

Поэтический стиль: свободный стиль, принятый в более древние времена (Гу Ши.). Как и Ду Фу, он много путешествовал, жил в Чан Ане (север Китая), в Сычуане (юго-запад).

Основные темы творчества Ли Бай: посещенные места и увиденные явления. Вошел в историю как поэт-романтик.

Су Тунпо (1037-1101)

Су Тунпо именуют также Су Ши. Известен как великий поэт эпохи Северная Сун (960-1127). Более чем 2000 его стихов дошли до наших дней.

Являлся должностным лицом при дворе в эпоху правления династии Сун. В результате политических потрясений был изгнан и жил на ферме, где по свидетельствам историков создал лучшие из своих поэтических произведений.

В государстве эпохи Тан поэты-чиновники, одолеваемые ощущением вины перед крестьянином, обличают несправедливости, выражают в поэзии страдания народа.

Поэты: Ду Фу и Бо Цзюйи.

Вину за людские несчастья поэты-чиновники возлагали на нерадивых и корыстных чиновников, обвиняя их перед народом и государем. Поэтов лишали чиновничьих должностей, ссылали на дальние окраины государства, но они продолжали выражать свой протест в поэтической форме.
Боль за человека перерастала в боль за всех людей родной страны, а дальше - и за судьбу страны, и в XII веке в сунском государстве, подвергшемся вторжению чжурчжэней с северо-востока и захвату северных территорий, развивается патриотическая поэзия.

Представители патриотической поэзии: Лу Ю, Синь Цицзи.

Патриотическая поэзия продолжалась и в период подавления Китая монгольской династией Юань.

Поэты рисковали своей карьерой и жизнью, теряли высокие посты, погибали в ссылке в диких краях, выступали в защиту крестьянина и призывали к доброму обращению с человеком.

5. Поэтические стили древнего Китая.

Согласно одной из классификаций, выделяется пять основных стилей поэтического искусства древнего Китая:

Ши,

Ци,

Гэ,

Цу,

Фу.

Ши

Структура поэтических произведений: двустишия. Стихи состоят из двух или более парных строк. Две строки куплета обычно рифмуются, ритмично соответствуют и дополняют друг друга по своей интонации.

Ци

Выбор по усмотрению поэта слоговых и тональных моделей выражения смысла. Вероятно, данная структура в древности являлась частью песни.

Гэ "песня".

Структура поэтических произведений: набор слов построенных таким образом, что делает возможным их пение. Народные песни. Песни, сочиненные образованными композиторами.

Цюй

Стиль привнесен в Китай после завоевания страны монголами и основания династии Юань (1279-1368). Стиль обладает характерной музыкальной структурой и формой.

Стиль музыки и песен в опере назывался Юань Цюй или монгольская музыка. Оперные и современные песни воплощали собой поэтический стиль Ку, сохранившим популярность и в поздние эпохи. Поэтический стиль характерен свободой от различных форм.

Фу

Описательно-содержательные поэтические произведения, содержащие элементы прозы и куплетов. Период наибольшей популярности стиля поэзии: около 1500-2000 лет назад.

6. Предназначение поэзии в развитии личности и общества древнего Китая.

Роль поэзии в обществе древнего Китая выражена в формуле ши янь чжи:

- "стихи говорят о воле",

- "стихи есть воля, выраженная в словах".

"Поэзия (стихотворный текст) - это то, что передает волю человека в словах" (гл. "Шунь дянь" - "Деяния Шуня").

В более развернутом виде формула ши янь чжи представлена в "Юэ цзи", где чжи (воля) соотносится с дэ (добродетель) как суммарным воплощением нравственных качеств человека: "Добродетель есть начало человеческой природы, музыка есть процветание добродетели... стихотворный текст есть словесное воплощение его (т.е. благородной личности) воли".

В формуле ши янь чжи четко определяется предназначение поэтического творчества как способ выражения потенциальных способностей и моральных качеств человека как члена социума.

Другая функция поэзии - воспитательная: оказывать облагораживающее воздействие на нравы и поведенческие принципы людей.

Расширенная функция поэзии - контролирующая: регламентировать эмоциональное состояние членов общества.

Следствием конфуцианских взглядов на ши стало возникновение дидактического прагматического подхода к поэтическому творчеству и литературе в целом.

Предназначение поэзии и художественной словесности (вэнь):

Утверждение и укрепление государственности и правящего режима через воспевание властей;

Ослабление политической оппозиции, критику действий неугодных членов общества через поучение монарха и его окружения;

Пропаганда конфуцианских идеалов и нравственных ценностей;

Обличение общественных пороков.

Средства передачи идей членам общества:

Переложение идей конфуцианского учения через поэтологические установки;

Передача исторических эпизодов, устанавливающих образцы праведного (соответствующего конфуцианским устоям) и неправедного правления,

Повествования литераторов о современных им событиях и людях.

Панегирики,

Произведения на исторические темы,

Произведения с социально-политическими мотивами (в научной литературе определяются как "гражданская лирика").

Основные темы поэтических произведений древнего Китая:

Любовь,

Романтика,

Природа.

Создание большей часть поэтических произведений относится к эпохе следующей за династией Сун (960-1279). С каждым поколением повышалась образованность, эрудированность поэтов. Поэтические произведения древности наполнены знаниями, зашифрованными в образной аллегорический форме, оставаясь непостижимыми по смыслу для носителей современной китайской культуры.

В китайской поэзии тема природы соединилась в единое целое с человеком, в котором каждодневная жизнь среди людей и отшельничество соседствуют рядом. Во многочисленных поэтических произведениях образно раскрывается тема близости человека к благодатной китайской земле, с ее цветами и плодами, ее деревьями, ее птицами, знание которых завещано Конфуцием в "Беседах и суждениях". Даже обширные государства средневекового Китая с их шумными торговыми городами не в силах были оторвать поэзию от земли, от земледельческой основы и заставить ее воспеть беспокойный город.

Кратковременность человеческой жизни являет собой одну из тем, нашедшей выражение в многочисленных произведениях поэтов древнего Китая.

В поэзии сосредоточились наука и философия того времени. Поэты являлись мыслящим слоем общества, а в некоторые времена, (например, в эпоху Сун) и самым влиятельным, правящим слоем общества.

7. Противодействующие течения в поэзии.

Течение 1: выражение эмоционального состояния человека.

Течение 2: выражение мыслительной, логической деятельности.

Объединение поэтического творчества с рассудочной деятельностью человека в корне противоречило самой природе поэзии, лирики - "стихотворство совместно с пением и танцем коренятся в сердце человека" (книга "Юэ цзи").

Наблюдая этот парадокс, конфуцианские мыслители провозгласили эталоном народную песню, для которой органически свойственно отсутствие фигуры поэта-творца и, следовательно, индивидуального эмоционального начала.

Этим объясняется состав и композиция антологии "Ши цзин", большую часть которой составляют образцы песенного фольклора.

8. Развитие китайской поэзии.

ключевые этапы в истории развития китайской поэзии:

Эпоха Хань (III в. до н.э. - III в. н.э.);

Эпоха Шести династий (Лю-чао, III-VI вв.).

III -II вв. до н. э. - c оздание "шести категорий", упорядочивающих структуру литератуы.

Произведения фэн - лирические.

Произведения я - преимущественно лирико-эпические.

Произведения сун - культовое драматическое.

Первое деление китайской поэзии на виды схоже с европейской классификацией - эпос, лирика, драма.

9. Стихосложение и поэтические жанры.

Характерное свойство китайской поэзии - чередование в строке слов с различной музыкальной тональностью, взаимно отличающихся высотой и характером звучания (например чередование ровного, восходящего и нисходяще-восходящего тона).

В период создания антологии "Ши цзин" (XI в. до н.э.-VI в. до н.э.) в инструментарии китайского языка присутствовали только два тона - ровный и входящий.

Свойства поэзии XI в. до н.э.-VI в. до н.э.:

Музыкальность (песенная поэзия);

Стих определялся музыкой;

Количество слогов в строке не было постоянным;

Форма четырехсложного стиха;

Рифма (кольцевая, перекрестная и т. д.) за исключением драматических культовых гимнов (сун) со строкой большой длины.

В последние века до н. э. и в первые н. э. в строении и фонетическом строе китайского языка произошли значительные изменения в результате которых старая система стихосложения становится недееспособной:

Формирование новых тонов,

Смена рифм.

Поэтический стиль Фу.

III в. до н. э.- III в. н. э. - возникновение поэтических произведений, сложенных свободным стихом фу ("оды", "прозо-поэма", "ритмическая проза"). В дальнейшем стиль "прозаической поэмы" приобрел широкое распространение в китайской литературе, явив собой сочетание стихотворного и прозаического стилей.

Структура стиля в ритмической организации, создаваемой определенным (но различным в каждом случае) количеством слогов в строке, синтаксическим параллелизмом, цезурой и т. д.

Рифма в них носит эпизодической характер.

Поэтический стиль Юэ Фу.

II в. до н. э. - II и III - VI вв. н.э. - зарождение группы жанров поэзии юэ фу. Этимология названия - "Музыкальная палата" (учреждение, занимавшееся сбором и обработкой народных песен в данный период).

Поэзия юэ фу обозначает собранные древние народные песни, авторские произведения и созданные на их мелодии, лирические песни, древние баллады, сохранившиеся изолированно песенные отрывки из древних народных сказаний и т. д.

Термин "юэ фу" также определяется в более широких временном и этнографическом аспектах, охватывая старинные народные песни и подражания им вплоть до XIX века.

VII в.н.э. - IX в.н.э. - поэтические произведения авторов Бо Цзюй-и, Ли Во, Ду Фу и других по по мотивам древних народных песен, предназначенные только для декламации (новые юэфу).

Афористическая песня - один из жанров поэзии юэ фу.

Яо - песни, исполняемые без музыкального сопровождения или в сопровождении инструмента, напоминающего кастаньеты.

Песенная поэзия состоит преимущественно из четверостишия с равным числом иероглифов в строке (5, 7 и т. д.).

Свойства песенной поэзии:

Предельная экономия языковых средств,

Точность,

Лаконичность,

Конкретность,

Злободневность, сатира (посредством песенного стихосложения народ выражал свое отношение к каждому взволновавшему людей событию).

Регулярный стих Гэлюйши.

Приблизительно VI в. н. э. - окончательное формирование новой системы музыкальных тонов в китайском языке, следствием чего стало зарождение новой системы стихосложения - т. н. Гэлюйши ("уставный стих", "регулярный стих").

Свойства:

Определенное количество иероглифов-слогов в строке,

Регулярное чередование тонов,

Строгая рифма.

Этим стихом написаны поэтические произведения Бо Цзюйи, Ду Фу, Ван Вэя, Ли Бо.

Статус стиля: классический.

Продолжительность жизни стиля: стиль регулярного стиха просуществовал 14 столетий.

Актуальность в XXI веке: востребован.

Структура регулярного стиха:

Пять слогов-иероглифов,

Семь слогов-иероглифов.

При декламации разделяются паузой на стопы по два слога в каждой.

Число слогов в строке нечетное.

Последняя стопа состоит из одного слога.

Всего в стихотворении обычно восемь строк.

Музыкальные тоны по своему мелодическому звучанию делятся на:

Ровные (пин);

Неровные (цзэ).

В стихотворении они чередуются в строгой последовательности с целью:

Устранение монотонности,

Придание стиху музыкальности,

Создание своеобразной повышающейся-понижающейся мелодии. Волнообразная мелодия и придает стиху присущий ему ритм.

Цзюэцзюй ("Оборванные строки").

Разновидность регулярного стиха.

По структуре - половина пяти- или семисложного стиха.

Предпоследняя строка, преимущественно, остается нерифмованной и подчеркивает следующую за ней концовку.

Цы.

Жанр поэзии цы как и регулярный стих ши являют собой в совокупности наиболее почитаемый и известный жанр классической китайской поэзии.

VII в.н.э. - возникновение жанра стихосложения цы.

Основа жанра - народная городская песня.

Свойства поэтических произведений цы:

Строгая ритмичность (чередование ровных и неровных тонов);

Строки различной длины (от двух до четырнадцати слогов);

Различный размер всего поэтического произведения;

Каждая строка рифмуется, но сама рифма менее академична, чем в ши;

Допускается согласование окончаний, стоящих под неровным тоном, взаимная рифмовка ровных и неровных тонов;

В области содержания цы свойственна лиричность, преимущественно любовная тематика.

Форма произведений цы зависела от музыки. Впоследствии, когда мелодии были утрачены, структура жанра цы сохранила по-прежнему определенное число строк в произведении и их длину - число слогов в любом цы, написанном на данную мелодию и рисунок строк всегда одинаковы.

Песенные цы получили широкое распространение в китайской драме.

Жанр цюй ("мелодия, напев").

Разновидность жанра цы.

Свойства:

Большая свобода в сравнении с канонами жанра цы;

По ходу исполнения в текст могут вводиться вставные слова, эмфатические частицы и т. д.,

Допускается переход к разговорному стилю языка.

10. Поэтическое искусство в XX веке.

В настоящее время следование нормам классического стихосложения является редким явлением в творчестве поэтов.

Классические нормы стихосложения не отражают современный разговорный язык с многообразием явлений, не укладывающихся в рамки старой системы (ударение, многосложные слова).

Свободный стих.

XX век - новый период в истории китайской литературы. В синологических трудах введен термин "новая китайская поэзия" для обозначения разнообразных течений поэзии: романтизм, реализм, символизм.

Широкое распространение в китайской поэзии получает свободный стих, сформировавшийся под влиянием европейского свободного стиха (верлибр; фр. vers libre) - стих, в разной степени свободный от жёсткой рифмометрической композиции.

Свойства свободного стиха:

В отличие от классического уставного стиха, многие строки в нем не рифмуются;

Рифма может полностью отсутствовать и компенсироваться повторениями одних и тех же слов в начале или в конце соседних строк;

Количество слогов в строке варьируется;

Тоны чередуются свободно или с отсутствием чередования.

Многие китайские стихотворения 1920 - 1930-х гг. повторяют сочетание строк.

В XX -XXI веке большая часть произведений китайской поэзии имеет рифму, зачастую сквозную со строками приблизительно равной длины.

Поэзия XX века обогащается новыми жанрами. В 1920-е годы популярность приобретают короткие стихи сяоши.

В 1930-е годы получает развитие жанр эпической и лирико-эпической поэмы.

Форма свободного стиха находит широкое распространение в творчестве китайских поэтов в философских коротких стихотворениях, гражданской, любовной и пейзажной лирике.

1970-е годы явили тенденцию увеличения свободы мысли и смены тематики поэтических произведений. Поэты переходят от прославления исторических событий, грусти и обвинений к переоценке истории, восприятию и осмыслению жизни современного общества.

Значение поэзии в Китае 1980-90-х годов и до настоящего времени идет постепенно на спад, уступая место более значимым и практичным реалиям современной жизни.

Поэтическое искусство Китая - Истоки поэзии древнего Китая. Статья предоставлена на правах рекламы компанией

На втором году восьмого века, когда в Китае царила династия Тан, родился Ли Бо*. Уже при жизни его считали великим поэтом. Он оставил после себя более 900 стихов, которые продолжают читать и поныне.

Ли Бо, великий поэт древнего Китая.

Иллюстрация: Kiyoka Chu/Великая Эпоха

*Поэт Ли Бо также известен как Ли Бай (701—762 н.э.)

Уже в раннем детстве Ли Бо выделялся умом и уверенностью в себе. В возрасте 10 лет у него обнаружился необычный талант к сочинению стихов и двустиший. Он изучал искусство владения мечом и со временем стал мастерски им владеть. Ли Бо преуспел как в литературе, так и в боевом мастерстве.

В 20 лет, он отправился в путешествие по Китаю, посетил самые известные горы. А в 26 лет в поисках работы снова собрался в долгий путь и обошёл половину Поднебесной.

Во время путешествия Ли Бо всегда проявлял великодушие и помогал бедным людям. Однажды его опечалила внезапная смерть одного из друзей. Он организовал поминальную церемонию, похоронив своего друга на берегу озера. В то время, согласно обычаям, люди желали быть преданы земле в своём родном городе, и Ли Бо, стоя перед могилой, пообещал, что перенесёт её в родной город друга. Спустя несколько лет Ли вернулся на берег озера, где покоился в земле его товарищ, забрал его останки и отправился в долгое путешествие в родной город друга, чтобы выполнить своё обещание.

Когда поэту исполнилось 42 года, один из чиновников, которого восхитили стихи Ли Бо, рекомендовал его императору династии Тан.

Прислушавшись к совету, император издал указ, в котором пригласил Ли приехать в столицу Чанъань для службы при дворе. Однако не прошло много времени, как Ли Бо понял: император ценил лишь его литературный талант, а его советами о том, как лучше управлять государством, пренебрегал. С другой стороны, всё труднее и труднее ему было мириться с высокомерием императорской семьи. Ко всему прочему, талант Ли Бо навлёк на него зависть и клевету влиятельных чиновников, и тогда он понял, что больше не может оставаться на службе у императора.

Вскоре Ли Бо покинул столицу и отправился в новое путешествие уже как даос — последователь учения Дао. Во время своего путешествия он никогда не терял уверенности и не падал духом. Он не бросил поэзию даже тогда, когда стал бедным.

Поэзия Ли Бо отражает глубокие патриотические чувства к династии Тан, а также содержат философию отшельничества и даосизма.

Даже в трудные времена жизни поэт оставил много прекрасных стихов для потомства. Более девятисот его творений были собраны и объединены в книге, которая получила широкую известность в то время и заняла своё почётное место на книжных полках во всём Китае. Книги его стали драгоценным наследием китайской литературы и поэзии.

Дэвид Ву, Великая Эпоха

Также предлагаем ознакомиться с .

Процесс обособления поэтического творчества от «музыкально­го комплекса» и его превращения в литературную поэзию наме­тился в первой половине эпохи Чжоу. На этот процесс указывает прежде всего появление (приблизительно с VIII в. до н.э.) спе­циального термина ши - «стих», «стихотворство», «поэзия», по­средством которого вначале (до I-II вв. н.э.) определялся любой стихотворныйтекст (поэтическое произведение). Показательна этимология этого иероглифа. Считается, что он восходит к пиктограмме, обозначавшей определенное действие в ритуале (процедуре жертвоприно­шения), сопровождавшееся музыкой и танцем. В его графический состав входит элемент (графема), использовавшийся в терминологических назва­ниях как культовых строений (храм), так и особой категории лиц (сы ), бывших предположительно древними придворными исполнителями: музыкантами, певцами, поэтами. Судя по некоторым данным, сы либо имели врожденные физиологические аномалии (хромота, слепота), либо прошли через увечье (кастрацию) - след­ствие наказания. То есть древнекитайской культуре были свойственны распространенные у на­родов мира представления о том, что физические недостатки стимулируют развитие музыкаль­но-поэтических способностей.

Еще одним веским свидетельством в пользу процесса формирования литературной поэзии является попытка создания жанровой классификации - концепция лю и «шесть категорий [стихов]».

К древнейшим подлинным стихотворным текстам относятся надписи на бронзовых сосудах. Сегодня известно более 40 образцов стихотворной эпиграфики (X-VIII вв. до н.э.). Самая пространная надпись (248 иероглифов) помещена на сосуде, предназначавшемся в дар храму. По объему и органичности (четкая разбивка на строфы, наличие рифмы, определенная ком­позиционная схема) это полноценное поэтическое произведение. По содержанию оно вторит летописным сочинениям: в нем излагаются генеалогия владельца сосуда, а также события времен правления первых царей (ван ) Чжоу. Следовательно, в момент обособления поэти­ческого творчества от «музыкального комплекса» оно, с одной стороны, сохранило за собой прежние религиозно-ритуальные функции (надписи на священных предметах), а с другой - восприняло функции и свойства иероглифической письменности.

Наряду с бронзовой эпиграфикой создавались (о чем тоже упоминается в древних сочинениях) коллекции письменных стихотворных текстов. Они состояли из записей песнопений, исполнявшихся во время жертвоприношений и придворных церемоний. Такие коллекции и послужили основой для первого в истории Китая литературно-поэтического памятника - антологии «Ши цзин» («Книга песен»/«Канон поэзии»), появление которой знаменует собой завершающую стадию процесса формирования литературной поэзии.

«Ши цзин» - одна из главных конфуцианских книг. Причем создание (составление) антологии традиционно приписывает­ся самому Конфуцию (551-479 гг. до н.э.). Это убедительно свидетельствует о том, что поэтическому творчеству в конфу­цианстве придавалось особое значение. Своеобразие компози­ции «Ши цзина»; высказывания о ши, содержащиеся в конфу­цианских канонических книгах, входящих наряду с этой анто­логией в состав свода «У цзин» («Пять канонов», «Пятиканоние»); рассуждения Конфуция, приведенные в «Лунь юе» («Суждения и беседы»), а также созданное впоследствии теоретическое сочинение «Ши да сюй» («Великое предисловие к „Стихам"/ ,[Канону[ поэзии"») - все это позволяет надежно реконструировать взгляды на поэтическое творчество, разрабо­танные в доконфуцианской и собственно конфуцианской теоретической мысли.

В кратком виде эти взгляды постулируются в формуле ши янь чжи («стихи говорят о воле», «стихи есть воля, выраженная в словах»). Впервые эта формула воспроизводится в «Шу цзине» («Канон [исторических/документальных] писаний»), где она приписывается Шуню - одному из легендарных правителей древности: «Поэзия/стихотворный текст - это то, что передает волю [человека] в словах» (гл. «Шунь дянь» -«Деяния Шуня»). В несколько более развернутом виде формула ши янь чжи воспроизводится в «Юэ цзи», где чжи ‘воля’ соотносится с дэ ‘добродетель’ как суммарным воплощением нравственных ка­честв человека: «Добродетель есть начало человеческой природы, музы­ка есть процветание добродетели<...> Стихотворный текст есть словес­ное воплощение его [т.е. благородной личности] воли». Еще один важ­ный вариант этой формулы, в котором ши связывается не только с «во­лей», но и с ли ‘ритуал/благопристойность’, приводится в виде высказывания Конфуция в трактате «Кун-цзы сянь цзюй» («Когда Учитель Кун удалился от дел»), составляющем гл. 29 «Ли цзи»: «Как только воля [человека] утвердится, то и стихотворство тоже утвердится; стихо­творство утверждается - и ритуал/благопристойность утверждается».

Чжи - категориальный термин, обладающий обширным понятийным ареалом. Установле­но, что в контексте древней конфуцианской теоретической мысли под этим термином имелась в виду логико-рассудочная деятельность человека, своего рода рассудочно-энергетический им­пульс, идущий от его разума (mind’s intention), а не от сердца. Поэтическое творчество рассмат­ривается в древних конфуцианских сочинениях как выражение в первую очередь ментальных способностей и нравственных качеств индивида, а не его эмоционального состояния. Такой взгляд на сущность поэзии проистекает из конфуцианских антропологических концепций, отмеченных крайне отрицательным отношением к человеческим эмоциям (цин ‘чувство/ чувства’). Они считаются проявлением низших, животных инстинктов человека, которые, буду­чи принципиально неподконтрольны разуму, искажают его «[истинную] природу» (син ) и его восприятие реальности, толкая людей на совершение неосознанных или намеренно дурных поступков. Поэтому даже самые положительные в этическом смысле эмоции (например, скорбь по усопшим родителям или радость от встречи с другом) в идеале подлежали полному подав­лению. Умение контролировать собственное психоэмоциональное состояние входит в число основополагающих характеристик разработанного в конфуцианстве идеала личности - «благородного мужа» (цзют-цзы ): «Учитель сказал: „У благородного мужа три Дао-Пути, и ни по одному из них я не смог пройти до конца: человеколюбивый не печалится, мудрый не сомневается, храбрый не боится"» («Лунь юй» XIV, 28 / пер. Л.С. Переломова).

Наиболее же пагубным для личности и для государства считалось чувство любви, испытываемое мужчиной к женщине, так как, оказавшись во власти любовного увлечения, мужчина не мог трезво оценивать свою избранницу, начинал потакать ее при­хотям в ущерб интересам других членов семьи, пренебрегал своими служебными (государственными) обязанностями. По­добное отношение к любовной эмоции проистекало из опыта полигамной семьи, и в первую очередь царского гарема. Конф­ликты внутри августейшей фамилии, появление фавориток и нарушение закона престолонаследия по праву первородства действительно провоцировали социально-политические кол­лизии. Позиция конфуцианства по отношению к чувству любви решительно сказалась на поэтическом творчестве: произведе­ния, повествующие о мужских любовных переживаниях, объявлялись развратными. «Воспевание мук любви, ее торжест­ва и особенно финальных ее аккордов, - отмечает, например, В.М. Алексеев, - считалось попросту неприличными, разврат­ными мотивами (инь цы), которые изгонялись из настоящей литературы не только пуристами, но и общим мнением воспитанных людей всех времен и поколений». О том, что тема любви в европейском ее понимании либо вообще отсутствует в китайской поэзии, либо занимает в ней крайне незначитель­ное место, говорят и многие другие отечественные и зарубеж­ные ученые. На самом деле «воспевание мук любви, ее тор­жества» не только имело место в поэзии Китая, но и вопло­щалось в целые тематические направления (например: гун ти ши - «поэзия дворцового стиля»; юн - «воспевания»). Однако подоб­ные направления, равно как и эпизодические произведения отдельных ав­торов, действительно порицались официальной критикой, окончательно восторжествовавшей в китайском имперском обществе в VII-VIII вв.

Такое отношение к теме любви, а также популярность специфических для европейского читателя форм ее реализации (имитация поэтами-мужчинами «женских» произведений являются особенно­стями китайской поэзии.

Предыдущая статья , продолжение .

Китайская поэтическая литература удивительна, многогранна, загадочна и романтична. Она трудна для перевода, но доступна для понимания не умом, но сердцем. Поэзия Китая - поэзия мысли. Стихи китайских поэтов с момента появления самых первых строк, рожденных несколько десятков веков назад, принадлежат миру в силу своей открытости ему.

Истоки и образцы древнекитайской поэзии

Древние китайские поэты эпохи неолита (около VIII-III тыс. до н. э.), как бы нелепо это ни звучало, слагали свои первые стихи, когда до появления иероглифической письменности должно было пройти еще немало веков. Архаичность поэтических истоков подтверждается археологическими материалами, найденными на территории Древнего Китая.

На музыкальные инструменты и сосуды из керамики той древней эпохи были нанесены рисунки, изображавшие танцующих людей. Поэтому предполагается, что стихотворный элемент был важнейшей составляющей зарождающегося тогда танцевально-музыкального искусства, носившего поначалу обрядовый характер.

Мифические истории Древнего Китая описывают способность к творчеству как божественный дар, который был доступен богоподобным персонажам и высочайшим правителям. Или же люди творили по божественному поручению.

Это подтверждается переводом одного из фрагментов древнего трактата, называемого «Весны и осени господина Люя», который был создан в середине III века до нашей эры. Смысл отрывка в следующем: «Ди Ку повелел Сяо Хэю создать пение и тот придумал …». Далее идет перечисление придуманных песен.

Начиная с первой половины эпохи Чжоу постепенно искусство стихосложения становится самостоятельной творческой единицей, которая существовала отдельно от обрядового с его танцами и музыкой.

Так, примерно в VIII веке до н. э. появился термин «ши», который обозначал стихи китайских поэтов и, собственно, поэзию. Самыми древнейшими считаются поэтические тексты, нанесенные на бронзовые сосуды.

Сегодня известны более 40 образцов таких надписей времен X-VIII вв. до н. э., нанесенных на твердые поверхности: камень, керамику или металл. Эти надписи представляют собой стихотворные летописные сочинения, где описывается генеалогия хозяина сосуда и значимые моменты жизни времен первых правителей Чжоу.

«Чуские строфы», или свод «Чу цы»

Царство Чу - это южные районы вниз по течению реки Янцзы, существовавшие в период XI-III вв. до н. э. Традиция поэтического творчества этого периода наиболее явственно выражена в произведениях чуских китайских поэтов Цюй Юаня и Сун Юя, которые жили в IV-III вв. до н. э.

Отличительным признаком авторских произведений этих поэтов была сила личных эмоциональных переживаний, которая показана через образ поэта-изгнанника, переживающего жизненную драму, открывшего для себя несовершенство мира и несправедливость окружающего общества.

Такая смелость в выражении собственных эмоций имеет свои корни. В отличие от обрядов районов реки Хуанхэ, обрядовая деятельность местной культуры допускала ритуалы, в которых в поэтических текстах выражались сиюмоментные человеческие эмоции, возникающие при общении с высшими силами во время проведения этих обрядов.

«Ши цзын» - Книга песен

Появлением на свет знаменитой конфуцианской Книги песен было завершено формирование в Китае литературной поэзии. Учеными историками доказано, что эту антологию составил сам Конфуций, поместив туда, помимо прочего, целую коллекцию поэтических текстов, которые рассказывали о сути песнопений, исполнявшихся в процессе жертвоприношений и придворных церемоний.

В антологию Ши цзын вошли множество стихотворных произведений, которые создавались до нашей эры, в XI-VIII веках. В дальнейшем китайская поэтическая литература развивалась под воздействием этой великой книги.

Ши цзын стала источником знаний о человеческом обществе и природе. В нее вошли 305 поэтических текстов, период создания которых - XI-VI вв. до н. э. Книга песен состоит из четырех разделов:

  • «Го фын», в переводе «Нравы царств». Здесь содержится 160 песен, принадлежащих пятнадцати царствам, входящим в состав Древнего Китая династии Чжоу (душевные поэтичные народные песни об искренних чувствах).
  • «Сяо я», в переводе «Малые оды». Здесь воспеваются древние правители с их подвигами (образец придворной поэзии).
  • «Да я», в переводе «Великие оды». Здесь содержатся поэтические тексты непосредственно племени Чжоу (написана придворными поэтами).
  • «Сун», в переводе «Гимны». Здесь собраны храмовые песнопения и гимны, написанные в честь древних китайских династий.

Каждый из перечисленных разделов - это самостоятельная книга. Антология пользовалась небывалой популярностью как в народе, так и среди древней элиты. Тот, кто знал Песни, пользовался уважением и считался образованным человеком. Однако в 213 году до нашей эры почти все книги «Ши цзын» наряду с другими конфуцианскими произведениями были сожжены. Правда, впоследствии Книга песен все же была восстановлена.

Поэты Древнего Китая

Самые яркие известные китайские поэты жили и творили в эпоху (618-907 гг. н. э.), Сун (960-1279 гг. н. э.) и Хань (206 г до н. э. - 220 г. н. э.). Величайшими из них считаются Су Ши, Ли Бай и Ду Фу.

В те времена любой чиновник, находящийся на государственной службе, умел рифмовать строки, но писать настоящие стихи из тех, что становились великими на все времена, могли лишь избранные. Не случалось такого, чтобы поэтом стал крестьянин. Лишь в исключительных случаях стихи писались теми, чья чиновничья карьера не сложилась.

Получив образование, вновь испеченные чиновники разъезжались по чужим далеким краям на службу, где у них не было ни друзей, ни родных. Немудрено, что высокообразованные интеллектуалы с чувствительными сердцами брались слагать стихи.

Романтичность и реализм эпохи Тан

Китайские поэты эпохи Тан отличались простотой слога. Их романтичные стихи были в основном о любви и красоте природы. Таким было творчество поэта Ли Бая (701-762), писавшего в свободном стиле, присущем более ранним временам Гу Ши. Он очень много путешествовал, жил то на севере в Чан Ане, то на юго-западе в Сычуане. События и природу посещенных им мест Ли Бай описывал в своих стихах.

Ду Фу

Приверженцем совсем другого стиля написания был еще один поэт из великих эпохи Тан - Ду Фу (второе имя Цзымэй). Родился он в Хэнани в 712 году. Дедом Ду Фу был известный поэт Ду Шэньянь. Первое стихотворение им было написана еще в семилетнем возрасте, причем уровень произведения был достаточно высоким.

В молодости, как и многие поэты, вел разгульный образ жизни и много путешествовал. Повзрослев, переехал в столицу, заняв невысокую должность при дворце. Во время мятежа вместе со свитой императора бежал, а когда после подавления мятежа вернулся, то стал приближенным императора. Впоследствии был советником молодого правителя Суцзуна.

Однако в 759 году Ду Фу оставил службу и жил на окраине Чэнду целых 4 года в одиночестве. После вместе с семьей переехал в низовья реки Янцзы. Умер поэт в своей лодке, когда в очередной раз отправился в плавание по Янцзы.

Его поэтический стиль структуированной поэзии (Лу Ши) отличался реалистической направленностью и драматизмом. Ду Фу был чиновником и служил в столице Чань Ань. Он писал о тяжести и несправедливости крестьянской жизни и ужасах войны. По многочисленным свидетельствам современников, последние годы своей жизни Ду Фу провел в бедной хижине. В это время им были написаны лучшие поэтические тексты. До наших дней дошло более 1400 его реалистичных произведений.

Бо Цзюйи

Наряду с Ду Фу и другой китайский поэт - Бо Цзюйи, живший в эпоху Тан, - обличал несправедливость и описывал в своих произведениях страдания крестьян. Он был рожден в городе Синьчжен в знатной и образованной семье, а проживал в провинции Шаньси, в местечке Тайюань. В молодые годы поэт был активистом-реформистом, ратующим за простой народ.

Поэт инициировал движение Новых Юэфу, считая, что творчество не бывает оторванным от реальности, и стихи обязаны отражать реалии своей эпохи. Политические неудачи сподвигли Бо Цзюйи к пьянству и ироничным стихам о вине.

Его поэтические тексты отличаются простотой слога той степени, что «даже старуха способна понять». А его эссе отличаются остротой, ироничностью и краткостью. Поэзия Бо Цзюйи оказала существенное влияние на общество Китая. Помимо этого, он пользовался популярностью в Японии и других странах.

Бо Цзюйи был очень близок со своим современником поэтом Юань Чженем. В вопросах преобразования поэзии они были единомышленниками. Знаменитое эссе Бо Цзюйи «Письмо к Юань Чженю» стало толчком к Движению за новую поэзию.

Ли Бо

Китайский поэт Ли Бо был величайшим литератором своего времени. Его происхождение, а именно далекое родство с императорской семьей, не дало ему привилегий. Ли Бо родился в 701 году в Сычуане в небогатой семье. Будучи развитым ребенком, он уже в раннем возрасте пытался комментировать классиков китайской литературы. Однако конфуцианство вызывало в нем неприязнь и, удалившись в горы, он у монаха-отшельника изучал даосизм.

Должностей он не просил и много путешествовал. Путешествуя, спас жизнь будущему первому министру Го Цзы и познакомился со знаменитым поэтом Ду Фу, после чего они стали друзьями. Свою дружбу оба воспели в стихах.

Ли Бо представлен ко двору лишь в 742 году, когда он уже был прославленным поэтом. Там бездельничал, пил с друзьями и писал стихи. За одно такое стихотворение, посвященное любимой наложнице императора, в результате дворцовых интриг он и пострадал, был изгнан и продолжил изучение даосизма в Шаньдуне.

После присоединения к опальному принцу Юна, который хотел занять место императора, Ли Бо был посажен в тюрьму и ожидал казни. Но его спас министр Го Цзы, не забывший оказанной ему когда-то услуги. Ли Бо был отправлен в ссылку в Елан, куда он добирался целых три года, но доехал лишь до Ушани, так как подолгу гостил у друзей, там его и застала всеобщая амнистия.

Умер Ли Бо в Тайпине в 761 году, будучи стариком, как истинный поэт. Он пытался «обнять отражение Луны в водах Янцзы» и утонул. На месте его гибели был воздвигнут храм.

Великие китайские поэты, сами будучи чиновниками, винили в несчастьях простых людей корыстных и нерадивых коллег посредством своих произведений, обличая их как перед народом, так и перед правителем. За дерзость и несогласие с властью их лишали должностей и ссылали подальше от столицы, где мятежные поэты продолжали писать свои обличающие произведения.

Патриотическая поэзия эпохи Сун

Сунское государство в XII веке подверглось нападению чжурчженей, пришедших с северо-востока, которые захватили северные территории страны. На этом фоне развивалась патриотическая поэзия, описывающая боль за людей и свою страну. После подавления Китая монголами этот поэтический стиль вспыхнул с новой силой. Ярчайшими представителями патриотического стиля были известные китайские поэты Лу Ю и Синь Цицзи.

Последний происходил из семьи военных и был воспитан в патриотическом духе и стремлении к освобождению от чжурчжэней. Что он и сделал, когда вырос и возглавил отряд сопротивления в 1160 году, который был разгромлен через год военными династии Цзынь. Однако Синь Цицзы был замечен в Южной Сун, куда и перешел на службу. Его произведения отличались патриотической направленностью и критикой в адрес угнетателей. У Синь Цицзы были лучшие среди китайских поэтов стихи о природе, отличавшиеся выразительностью образов. Умер воин-поэт по дороге ко двору императора 10 марта 1207 года.

Китайский поэт Су Ши, урожденный Су Дунпо (1037-1101) - величайший из поэтов эпохи Северная Сун. Более 2000 его произведений и сейчас вызывают неподдельный интерес и восхищение. Он был придворным чиновником После политических потрясений был изгнан и проживал на крестьянской ферме, именно тогда им создаются потрясающие по силе поэтические произведения.

Китайские поэты тех времен обладали несгибаемой силой духа. Они рисковали своими жизнями, теряли уютные должности и умирали в далеких ссылках за свои убеждения и свои стихи.

Стили

Китайская поэзия отличается жанровым разнообразием и необычностью стилей. Например, в была популярна рифмованная проза «фу», которая, в свою очередь, делилась на «сяо фу» и «да фу». Лирические стихи китайских поэтов о любви, природе и чувствах писались в стиле сяофу, а оды и гимны - в дафу.

Стиль «ши» династии Тан - это двустишья, а сунские «цы» в своей структуре напоминают песни, где слоговые модели выбираются поэтом самостоятельно. Как ши, так и цы активно использовались китайскими поэтами. При этом авторы обязательно придерживались строгих правил стихосложения.

Известные китайские поэты, сочинявшие стихи для народных песен, пользовались стилем Гэ, где структура произведений позволяет петь стихотворные тексты.

Стиль «цюй» привнесен монголами, отличается мелодичностью структуры и формы. Оперная или монгольская музыка и песни назывались Юань Цюй. Современные же песни придерживаются стиля Ку, отличающегося свободой от различных поэтических форм.

Современная китайская поэзия

Современные китайские поэты редко следуют канонам классического стихосложения. Это происходит оттого, что классические нормы несовместимы с разговорным языком Китая настоящего времени.

Свободный стих - это новая китайская поэзия, формировавшаяся под влиянием европейского стихосложения. Здесь и короткие стихи сяоши, и лирико-эпические поэмы, популярные в 1930 годах, и философские короткие стихотворения любовной и пейзажной лирики.

В 1970 годы наблюдался рост свободы мысли и тематики стихотворных произведений с переходом от прославления событий истории к переоценке исторических событий и переосмыслению жизни общества.

В настоящее время поэзия потеряла популярность, присущую Древнему Китаю, уступив место кино, компьютерным играм и другим современным реалиям.