Как стать переводчиком английского языка без образования. Выбор профессии переводчика - минусы

Профессия переводчика получает все большую популярность. Многие, изучая иностранные языки, задумываются о профессиональных переводах. Какие же навыки и качества необходимы переводчику?

Во-первых, самое очевидное - знание иностранного языка, с которым вы собираетесь работать. Язык необходимо освоить! И от того, насколько хорошо вы им овладели, зависит ваш уровень переводов. Но простого знания иностранного языка еще не достаточно.

Для того, чтобы правильно и адекватно заниматься переводами, нужно отлично владеть родным языком и обладать широким кругозором, позволяющим грамотно и правильно ретранслировать информацию. Это во-вторых.

Разобрались? Тогда переходим к следующему шагу. Очень важно обратить внимание на то, каким именно переводчиком вы собираетесь стать. От этого зависит, на что обращать внимание, куда обращаться и какие качества в себе развивать.

Как стать профессиональным переводчиком

От профессионального переводчика ожидают в первую очередь свободное владение языком. Это умение включает в себя способность говорить, читать, писать, слушать на уровне образованного носителя языка.

Владение специальной терминологией – технической, экономической, юридической и т.д. – должно стать естественной частью ваших навыков.

Если с этим вы справились, следующий шаг – получение аккредитации переводчика. Она необходима для тех, кто готов посвятить жизнь профессиональным переводам – будь то устным или письменным. Вам также потребуется подтверждение своих навыков посредством сдачи тестов и экзаменов. С аккредитацией и подтверждением знаний вы повысите свои шансы на хорошее трудоустройство.

Ваши навыки будут улучшаться по мере приобретения вами опыта. Будет просто прекрасно, если вы получите возможность стажировки в стране, язык которой вы изучили. И, конечно, ключом к успеху является постоянное совершенствование, ведь ваша профессия требует постоянной над собой работы.

Как стать военным переводчиком

Для профессии военного переводчика недостаточно просто свободно владеть иностранными языками. Недостаточно и умения оперировать специализированной военной терминологией. Для того, чтобы стать военным переводчиком, нужно быть готовым связать свою жизнь с вооруженными силами.

Для начала необходима как минимум военная кафедра в гражданском университете. По окончании высшего учебного заведения можно попытаться устроиться по контракту и испытывать свою удачу.

Лучший способ – это поступить в специализированное учебное заведение. Самым престижным считается факультет иностранных языков Высшего университета Министерства обороны Российской Федерации. Бывают переводческие отделения в военных училищах. С направлением вам может помочь… военкомат!

Как стать синхронным переводчиком

Переводчики синхронисты должны обеспечить живое общение на нескольких языках. Чтобы выполнить синхронный перевод, необходимо выработать умение активного слушания на языке оригинала.

Другими словами, понять сообщение, уловить его контекст и преобразовать на свой язык так, чтобы не были утрачены изначальный тон, смысл и намерение говорящего. Очень важно быть готовым к тому, что беседа может повернуть в любую сторону, на любые темы. Это требует от переводчика-синхрониста широкого кругозора, общего развития и, конечно, отличных лингвистических навыков. Кроме того, хороший синхронный перевод требует умения концентрироваться, четкости мышления, спокойствия, быстрой реакции и крепких нервов. Не помешает и отсутствие страха перед аудиторией.

Если вы обладаете всеми перечисленными навыками и качествами, вам следует обратиться на специализированные курсы подготовки синхронных переводчиков для освоения методов и приемов перевода, а также обучения таким профессиональным требованиям, как конфиденциальность и стандарты перевода.

Как стать гидом переводчиком

Для того, чтобы легально работать в качестве гида-переводчика, следует получить лицензию.

  • Во-первых, вам потребуется диплом о высшем образовании в сфере истории или лингвистики (иногда достаточно быть студентом ли и студенткой старших курсов).
  • Во-вторых, нужно найти курсы по подготовке гидов-переводчиков, которые обычно работают при университетах или музеях. Три-четыре месяца обучения, и вы можете получить сертификат, с которым обращаетесь в местное туристско-информационное бюро. Решением комиссии вам будет выдана лицензия экскурсовода либо гида переводчика первой, второй третьей категории.

Как стать нотариальным переводчиком

Нотариальному переводчику не требуется никакая специальная лицензия. Чтобы устроиться в нотариальную контору, необходим документ, удостоверяющий ваше владение иностранным языком. Таким документом может быть диплом о высшем образовании. Ну и, конечно, надо доказать нотариусу, что вы знаете язык.

Как стать переводчиком фрилансером

Хотите быть фрилансером – будьте им! Главное – не ошибиться с выбором работы, благо современный интернет предлагает огромное количество возможностей.

Чтобы влиться в колею, следует ознакомиться со средними ставками за виды перевода и предложить свои услуги. Лучше всего это сделать на наиболее популярных порталах соответствующих услуг, например, в Langmates .com , – так больше шансов получить работу и меньше – остаться обманутым. Удачи!

- Что нужно уметь, чтобы стать переводчиком?
- Чтобы стать переводчиком, нужно очень хорошо знать язык.
- Правильно, но недостаточно.

Давайте разберёмся.

Сначала поговорим о том, что нужно знать и уметь письменному переводчику.

1. Как минимум - хорошее знание языка. Обязательно. Неоспоримо.
2. Письменный переводчик должен быть человеком грамотным - как в родном языке, так и в иностранном языке. Поэтому если вы собираетесь стать письменным переводчиком, не стоит ограничивать свои учебные стремления только в иностранном языке, параллельно усердно займитесь и грамматикой родного. Не факт, что ваши переводы будет просматривать корректор, да и в любом случае ваша грамотность - это ваша визитная карточка. Не бывает “одноруких” специалистов. Профессионал может и должен делать качественно всё, с чем связана напрямую его профессиональная деятельность.
3. Без усидчивости вам тоже не обойтись. Особенно если вы стремитесь попасть в элиту письменных переводчиков. Ежедневная обработка большого и разного информационного материала требует кропотливой работы, и ваш успех будет в огромной степени зависеть от вашей госпожи Усидчивости.
4. Добросовестность. Куда сегодня без неё. То, что вы сегодня напереводите, возможно будут читать и перечитывать по сотне, а то и больше человек ежедневно, в их числе будут знатоки языка, поэтому не забывайте о том, что если вы сегодня сделаете паршивенький перевод, это вам могут долго помнить потребители и заказчики вашей информации.
5. Уважение к авторскому тексту. Фантазируйте в разумных пределах. Если вы свою работу назовёте переводом, то она должна быть именно переводом, а не пересказом текста автора. Может вам и захочется личного творчества, но придётся свой пыл унять, т.к. вы только переводчик. Ваше дело отобразить авторскую работу на другом языке. Всё. И сделать это максимально приближенно к оригиналу и главное - грамотно.

Вот теперь подумайте, действительно вы хотели бы стать письменным переводчиком, или это не ваша стихия?
Ведь, начиная учить язык не многие догадываются об обратной стороне медали профессии письменного переводчика, а осознают это уже достаточно поздно.
Теперь скажем слово об устном переводчике.

1. Отличное знание языка.
Без него - забудьте и не мечтайте.
2. Развитая кратковременная память.
И не важно выспались вы сегодня или недоспали, приболели или вчера перепили - память должна быть ясная, светлая, активная. От того, как вы будете переводить речь человека, у ваших слушателей будет напрямую формироваться представление о том типе, речь которого вы переводите. Да и ваши угловатые размышления могут либо поставить в тупик обе стороны или наоборот привести дискуссию к недопонимаю. И ту т вы будете даже очень виноваты! Все камни полетят только в вашу сторону. Так что, если хотите взяться за такую работу - взвесьте свои силы и оцените природные данные.
3. Стрессоустойчивость.
Без неё никакого устного переводчика у вас не получится. Как ни старайтесь. Не можете держать себя в руках - значит, это не ваше. Идите лучше на биржу - брокером, там нужны такие “сумасшедшие”, готовые к самым непредсказуемым решениям в силу своего непредсказуемого характера, если по жизни вы - везунчик, то ваш пыл сослужит вам огромную пользу и удовольствие по жизни. Но, увы, переводческая деятельность вам компанию вряд ли составит на долговременную перспективу.
4. Неконфликтность .
Крутись как хочешь, но данная профессия завязана только с общением, а, следовательно, работой с людьми. А на производстве моменты бывают разные, и весёлые и не очень. Главное - не быть злопамятным и с умом подходить к неприятным моментам. Не ищите себе врагов. Они никому не нужны. Даже вам.
5. Общительность.
Куда без неё. Никуда. Вы - переводчик, а, значит, вы должны уметь говорить-говорить-говорить. Если постоянно находиться в состоянии говорения вас напрягает или вам этого не дано, то, возможно, эта профессия к вам не приживётся. Конечно, этот фактор не является определяющим, но он имеет место быть. Какой переводчик из молчуна? Смешно представить. Конечно трепаться все мы хорошо умеем, а вот по сути хорошо выражаться в течение всего рабочего времени изо дня в день, хорошо говорить максимально отображая оригинальную речь - это искусство. Поэтому наравне с общительностью нужны и … 6. Коммуникативные навыки. Не подражайте старушкам на лавочке или зелёной молодёжи. Держите себя в обществе достойно с присущим вам шармом. Завоюйте свою аудиторию и уважение.
6. Дикция.
Хорошая дикция. Умение говорить громко и понятно. Это тоже искусство и есть люди, которым это искусство не под силу, особенно в большой аудитории.
7. Презентабельная внешность.
Вы - не слесарь за станком, не посудомойка, вы - человек, к которому устремлены если не сотни глаз, то глаза высокопоставленных персон. Ваша работа всегда будет привлекать внимание не только всей аудитории, но и мимо проходящих зевак, прессы. Вы - высокоэрудированный артист. Соответствуйте своему образу. Не подрывайте себе авторитет. Встречают по одёжке, но не нужно забывать о том, что ваша профессия требует, чтобы вы всегда имели презентабельную внешность, даже если сегодня у вас на работе простой.
Если вы прочитали и сделали вывод, что профессия переводчика действительно то, о чём вы мечтаете серьёзно - дерзайте, не пожалеете! Что может быть интереснее?

Переводчики бывают разные

Нужно учитывать, что профессия переводчика предполагает несколько специализаций. «Универсалы» тоже встречаются, но чаще всего акцент делается на одном из видов работы.
Отдельной специализацией является перевод устной речи. Он может быть как синхронным, так и несинхронным. В первом случае нужно переводить практически параллельно с говорящим. Это может быть необходимо на международных встречах, конференциях, спортивных мероприятиях и т.д.
Письменный перевод предполагает работу с различными текстами - художественными произведениями, научными статьями, инструкциями к товарам и т.д. Особенности профессии переводчика этого типа зависят от тематики текстов. Например, можно специализироваться на медицине, юриспруденции, технической литературе.
Такое разделение вовсе не обозначает, что переводчик-синхронист не сможет перевести письменный текст и наоборот. Но специализация предполагает наличие ряда особых навыков, которые делают работу более эффективной и качественной.

Что нужно, чтобы стать переводчиком?

Есть несколько универсальных навыков, которые понадобятся в независимости от того, какую разновидность перевода Вы выберете:
. Словарный запас - знание английской лексики и фразеологических сочетаний.
. Владение грамматическими конструкциями.
. Умение быстро справляться с трудностями перевода - выбирать нужное значение многозначных слов, подбирать точные аналоги в языке перевода, опасаться «ложных друзей» переводчика и т.д. Если уровень английского уже высок, чтобы совершенствоваться дальше, нужно знать, каким переводчиком Вы планируете стать.

Письменный перевод:
. Хорошее владение русским или другим языком, на который выполняется перевод.
. Умение четко формулировать мысли на языке перевода, создавать структурированные и понятные тексты.
. Способность чувствовать и передавать стилистику оригинала, находить удачные смысловые соответствия.

Устный перевод:
. Умение воспринимать англоязычную речь на слух, в том числе разные акценты.
. Способность быстро понимать основной смысл сказанного.
. Хорошая краткосрочная память (для синхронного перевода).

Специализированные переводы:
. Знание терминов, которые используются в выбранной сфере (например, названия медицинских препаратов или оборудования).
. Знание устоявшихся вариантов перевода специальной лексики на русский язык.
. Умение хорошо ориентироваться в выбранной теме.

С чего начать подготовку?
Чтобы стать переводчиком, необходимо освоить немало навыков и получить разносторонние знания. Однако в любом случае начинать нужно с определения собственного уровня владения английским. Это позволит понять, какой обучающий курс лучше выбрать.

На первом этапе нужно работать над универсальными навыками. В независимости от того, каким именно переводчиком Вы хотите стать, нужно хорошо изучить лексику и грамматику, получить коммуникативные навыки.

Чтобы добиться хороших результатов, нужно сделать подготовку регулярной и системной. Можно подбирать учебные материалы самостоятельно, однако следить за своими результатами без посторонней помощи будет нелегко. Чтобы занятия были более простыми, эффективными и разноаспектными, можно найти языковую школу или репетитора. На этой странице Вы можете узнать о курсах английского в Петербурге.

Изучение языка должно быть ориентированным на практику - ведь будущему переводчику нужны именно практические навыки. Кроме того, интересные занятия, после которых виден результат, помогут поддерживать мотивацию во время обучения

Параллельно с изучением общеязыковых навыков можно рассматривать плюсы и минусы работы переводчиком разных специализаций. Определившись с направлением, полезно оттачивать узкоспециализированные навыки. Например, работать над стилистикой письменных переводов или учиться воспринимать на слух речь с разными акцентами.

Переводчик – человек, занимающийся переводом речи с одного языка на другой. Перед работником ставится огромный список задач: необходимо владеть профессиональными навыками, грамотностью, коммуникабельностью, знанием культурных особенностей народа-носителя языка и др. Задаваясь вопросом: как стать переводчиком, предварительно следует изучить все аспекты этой профессии.

Виды переводческой деятельности

Устный перевод:

  • Последовательный – специалист выслушивает короткие высказывания человека, говорящего на иностранном языке, и озвучивает перевод его речи на родной язык слушателя. Таким образом, общение происходит последовательно, говорящие по очереди обмениваются фразами. Сотрудники такого профиля востребованы на деловых переговорах.
  • Синхронный – сложный вид, который подразумевает, что и говорящий, и переводчик озвучивают свою речь одновременно, при этом применяется специальная техника. Специалист должен не только быстро уловить суть иностранной речи, но и грамотно подать ее слушателям.

Преимущества и недостатки профессии

Профессия переводчика обладает положительными и отрицательными сторонами. К преимуществам относится личная польза (возможность беспрепятственно путешествовать, жить за границей, заводить полезные знакомства с иностранцами, изучать культуру и т.п.), широкий спектр деятельности, гибкий график работы, хорошая заработная плата, высокий спрос.

Издержками профессии является неравномерная занятость, необходимость длительное время сидеть в офисе или, наоборот, требуется готовность в любое время выполнять должностные обязанности, часто ездить в командировки.

Необходимо трезво оценивать свои способности и наклонности к этой работе. Нужно минимум времени, чтобы узнать как стать переводчиком, но много сил и терпения для реализации этой затеи. Трудно подготовиться к профессии переводчика заранее, поскольку все нужные умения и навыки приходят с опытом. Главное – идеально , а лучше несколькими, чтобы иметь доступ к большему количеству возможностей и перспектив.

21.04.2016

Поступая в престижный языковой вуз, каждый студент думает, что после окончания обучения и получения заветной корочки он будет хорошим переводчиком и востребованным специалистом. Только вот профессия переводчика относится к таким, знания в которой необходимо постоянно совершенствовать и обновлять. Язык не стоит на месте, он все время развивается, пополняется и меняется. Чтобы стать высококлассным профессионалом, придется много времени уделять обучению и саморазвитию даже после выпуска из вуза. Приятно то, что в основном хорошо оплачиваются, так что награда не заставит себя долго ждать.

Без вуза в этой специальности обойтись не получится: во время обучения студенты переводят множество литературы, различные журналы, смотрят фильмы без перевода. Благодаря этому узнается множество полезной и интересной информации о мире, странах и других культурах. Проще говоря, без высшего образования по языковой специальности знаний и кругозора для выполнения различных переводов будет катастрофически мало.

Профессия переводчика крайне сложная, человек должен быть очень внимательным, ведь именно от него зависит понимание собеседников, разговаривающих на разных языках. При переводе информации, стоит учитывать не только особенности речи, но и быть психологом, человеком, разбирающимся в людях и их поведении.
Представители этой профессии, желая получать хороший доход, должны уметь сочетать разные виды деятельности: устный и письменный перевод.

Устный перевод включает в себя работу с людьми, то есть в этом виде перевода необходимо уметь быстро переключаться с языка на язык, и улавливать смысл сказанного. Существует последовательный перевод и синхронный. В последовательном носитель языка делает паузы, давая человеку возможность перевести фразу. Синхронный перевод более сложный, так как в нем требуется говорить одновременно с тем, чья речь переводится. Люди, умеющие работать в таком режиме, считаются элитой профессии.

Письменный перевод сильно проще, так как , художественных и научных текстов есть время подумать и подобрать наиболее правильный и лаконичный вариант перевода.

Большие города, такие как Москва, конечно, предоставляют множество возможностей людям этой профессии.
Новичкам можно начать с работы «письменного» переводчика, сотрудничая с издательствами или бюро переводов. Такая работа может быть даже удаленной, весь в современное время цифровых технологий передавать информацию очень легко.
Услуги синхронистов требуются на различных мероприятиях, такие как выставки, лекции зарубежных специалистов, а также на бизнес-переговорах. Такая работа очень интересна тем, кто хочет больше общаться с людьми, но нужно помнить об огромной ответственности: некорректный перевод может привести в лучшем случае недопониманию, в худшем - срыву переговоров и потере прибыли.

Есть также сезонная профессия гида-переводчика. Популярна среди студентов, так как предоставляет не только заработок, но и возможность посмотреть мир, и даже отдохнуть.

Часто требуются секретари-референты со знанием иностранного языка. Только вот постоянный поиск таких людей говорит о том, что действительно квалифицированных специалистов крайне мало.

Выбирая профессию переводчика, стоит сразу подумать о типе перевода, который хотелось бы выполнять. От такого решения зависит выбор учебного заведения или специализированных курсов. Разные учебные заведения предоставляют различные уклоны в профессии. Например, для гида-переводчика подойдет направление лингвистика и межкультурная коммуникация. Желая стать техническим переводчиком, можно выбрать факультет иностранного языка в любом учебном заведении.